Результативность работы переводчика в процессе. Профессиональные проблемы подготовки переводчиков. Электронные словари и глоссарии

Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате восприятия текста и его воспроизведения осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

Исследователи выделяют разные этапы перевод в зависимости от типа перевода. Так, Д. Селескович отрицает этап анализа в устном переводе. Исследователи же процесса письменного перевода (например, X. Крингс) видят в нем 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста. Алгоритм конкретных действий переводчика на каждом из этапов получил название переводческих стратегий.

Изучение процесса перевода производится при помощи разработки различных теоретических моделей, описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.

А.Д. Швейцеру принадлежит идея о функциональной доминанте текста как инварианте перевода, им же разработана одна из первых в истории перевода функционально-прагматическая модель перевода, названная им «динамической».

Согласно А.Д. Швейцеру, процесс принятия переводчиком решения складывается из двух основных этапов: (1) из выработки стратегии перевода и (2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (использование переводческих трансформаций.

Наличие первого этапа делает осмысленной и целенаправленной операционную структуру деятельности переводчика. При выработке стратегии перевода предпочтение может быть отдано:

1) виду перевода: текстуально точному переводу, приближающемуся к буквальному, или, напротив, переводу, смело отходящему от формальной структуры оригинала, приближающемуся к вольному;

2) шкале приоритетов перевода: тех аспектов оригинала, которые должны быть отражены в переводе в первую очередь;

3) передаче экзотических деталей местного колорита и колорита эпохи или глубинному проникновению в историческую специфику текста.

Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся к следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на получателя, коммуникативная установка переводчика. Инвариантным в процессе перевода остается формируемый контекстом и ситуацией общения смысл.

Наиболее исследованным этапом является этап воспроизведения, т. е. собственно перевод, и те конкретные средства, с помощью которых он осуществляется: единицы перевода, а также разновидности соотношений языковых средств, которые устанавливаются в процессе перевода. На этом, втором, этапе, осуществляется аналитический вариативный поиск. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ.

На третьем этапе переводчик осуществляет правку перевода. Производится сверка текста, оценивается единство стиля перевода и выявляются грамматические шероховатости.

За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящей панацеей. Основной технологией, которую необходимо назвать в этой связи, является использование программ – накопителей переводов (Translation Memory). При помощи программного обеспечения этого класса переводчики могут использовать ранее выполненные переводы, чтобы избежать повторного перевода одинаковых или похожих фрагментов текста.

Работа переводчика в современном мире становится профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки. Если несколько веков назад типичный переводчик мог днями сидеть в своем кабинете, подбирая подходящее слово для перевода стихотворения или церковной книги, то современный переводчик работает за компьютером, переводя в день тысячи слов, и вынужден выполнять перевод в сжатые сроки, ведь любая задержка будет означать убытки клиента.

Первым инструментов, позволившим ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы). Переводчики теперь могут рассчитывать не только на свою память, но и на коллективный опыт, собранный в накопителе переводов.

С появлением глобальной сети Интернет появились новые возможности использования компьютеров. Стало возможным общаться с людьми из других стран в режиме реального времени. У переводчиков появилась возможность создавать сообщества, форумы, обмениваться опытом и получать помощь коллег.

Попытаемся разобраться, какие инструменты помогали переводчикам в работе за всю историю этого ремесла.

Первые переводчики

Ремесло (или искусство) переводчика, безусловно, является очень древним занятием. В целом первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьей стороны. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьезные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при ее написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года. В последующие 15 лет жизни святой Иероним занимался тем, что комментировал полученную рукопись, нередко объясняя принятые им переводческие решения.

В память о святом Иерониме 30 сентября празднуется Международный день переводчика. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что еще раз говорит о субъективном характере любого перевода.

Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский (Якуб Вуек) и английский (Библия короля Якова) языки.

Первые инструменты переводчика

В течение многих лет орудием переводчика были чернила, перья и бумага. С их помощью Святой Иероним переводил Библию. Важной составляющей навыков переводчика было владение каллиграфией. В результате за день работы можно было получить одну или две страницы перевода.

Хотя изобретение шариковой ручки в XIX веке несколько упростило работу переводчика, первая революция все-таки связывается с изобретением печатной машинки. Человек, владеющий навыками набора текста, печатает намного быстрее, чем пишет от руки. Стало возможным набирать текст со скоростью 250–300 символов в минуту. Для справки, официальный рекорд слепой печати при русской раскладке клавиатуры принадлежит Михаилу Шестову и составляет 720 символов, напечатанных без ошибок за минуту. Несмотря на все преимущества, печатные машинки не получили быстрого распространения среди переводчиков. Противники идеи использования печатных машинок переводчиками утверждали, что повышение скорости печати противоречит самой сути перевода, который является искусством и измерять который знаками в минуту нельзя. С тем же успехом можно использовать механизмы для создания картин или музыкальных произведений.

До сих пор многие переводчики не хотят использовать накопители перевода, позволяющие существенно увеличить скорость их работы, поскольку считают, что из-за этого их труд станет менее ценным.

Появление печатной машинки привело к тому, что все переводчики поделились на две школы: тех, кто считал перевод искусством, и тех, кто считал перевод работой. Причем в обе школы входили представители как молодого, так и старшего поколения переводчиков.

Появление компьютеров

В современном мире переводчик, не владеющий навыками работы на компьютере, вряд ли сможет найти работу. Большинство переводческих компаний принимает переводы только в электронном формате, которые можно легко отредактировать и отправить по электронной почте. Но так было далеко не всегда.

Электронные словари и глоссарии

Существует два основных недостатка при работе с информацией на бумажных носителях (например, со словарями). Во-первых, для поиска информации требуется намного больше времени. Большинству переводчиков знакомо чувство, когда интуиция подсказывает то или иное слово, но въедливый ум требует проверить наличие у этого термина требуемого значения по словарю. Найти нужное слово в электронном словаре (например, www.lingvo.com) намного быстрее. Во-вторых, бумажные словари занимают много места и собирают пыль, которую очень любят микробы и прочие микроорганизмы. Электронные словари, так же как и бумажные, нужно покупать, но они все-таки обходятся несколько дешевле.

Перевод с помощью компьютера

Программы перевода с помощью компьютера, или CAT-программы (английская аббревиатура – computer-assisted translation), – категория программного обеспечения, позволяющая облегчить труд переводчика за счет использования накопителей переводов, или TM (от английского translation memory). В накопителях перевода сохраняются переводческие решения, принятые ранее. Следует сразу оговориться, что перевод с помощью компьютера и машинный перевод не одно и то же и, соответственно, получаемое в результате качество совершенно разное. При использовании CAT-программ исходный документ делится на сегменты, разделенные знаками препинания. Каждый исходный сегмент при переводе соотносится с сегментом перевода. Если при этом в накопителе перевода уже содержится такой же или похожий фрагмент исходника, то программа предлагает переводчику сравнить его с оригиналом. После завершения перевода фрагмента в накопитель перевода заносится пара оригинал – перевод. При переходе к переводу следующего сегмента программа снова сканирует накопитель переводов в поисках совпадений.

Использование CAT-программ позволяет ускорить работу над переводом за счет того, что переводчику не нужно каждый раз сверять перевод терминов с глоссарием. Кроме того, накопители переводов позволяют добиться единообразия терминологии в рамках долгосрочных проектов, а также при совместной работе нескольких переводчиков над одним заказом. Если в первом случае CAT-программа выполняет роль внешней памяти переводчика, то во втором случае она выступает динамическим глоссарием, который может храниться в сети и обновляться в режиме реального времени.

Часто один и тот же термин допускает несколько вариантов перевода, но многовариантность в рамках одного текста недопустима и приводит к путанице. Например, при переводе договоров с английского на русский «Customer» можно перевести как «Заказчик» или «Покупатель», но в рамках одного договора может использоваться только один вариант. До появления CAT-программ при выполнении срочных заказов, требующих подключения к работе над переводом одного текста нескольких переводчиков, составлялся глоссарий. Разумеется, вероятность ошибки из-за человеческого фактора при этом была намного выше. Нередко глоссарии включали несколько десятков терминов, и немудрено, что переводчики или редактор могли упустить один или два из них. При использовании накопителей перевода координация работы большого числа переводчиков намного упрощается.

Большинство CAT-программ также позволяют найти нужное слово в накопителе переводов, посмотреть встречавшиеся варианты его перевода, а также контекст, в котором оно встречалось.

Наиболее известной CAT-программой на сегодняшний день является SDL Trados. К сожалению, распространению этой программы среди российских переводчиков мешает ее высокая стоимость. Более доступен по цене накопитель переводов Wordfast.

Другие программы, позволяющие облегчить работу переводчика, – программы распознавания голоса, распознавания текста (OCR) и офисные приложения (MS Office и OpenOffice).

Программы распознавания голоса

Постоянная работа за компьютером, сидячий образ жизни отрицательно сказываются на здоровье переводчиков. Неудивительно, что разработчики программного обеспечения предлагают решения, позволяющие сократить время работы за компьютером. В определенной степени сократить время пребывания за компьютером позволяют программы распознавания голоса (RSI) и текста (OCR). Примерами профессиональных программ распознавания голоса являются ViaVoice компании IBM и NaturallySpeaking компании Dragon. Российские разработчики несколько отстают в этом направлении, но в последнее время появились и достойные образцы программ распознавания русской речи. Программы распознавания речи могут использоваться при подготовке стенограмм аудиозаписей на иностранном языке, которые в дальнейшем будет необходимо перевести, а также при диктовке текста перевода. Применение программ распознавания голоса ограничивается необходимостью их длительного обучения, а также высокими требованиями к оборудованию и окружающей обстановке (микрофон, отсутствие помех и шумов).

Программы распознавания текста (OCR) получили намного более широкое распространение среди переводчиков. Они особенно полезны переводчику при необходимости набора большого количества цифровых данных. Программа распознавания текста сканирует изображение в любом растровом формате (JPG, BMP или PDF) и преобразует его в текстовый файл формата.DOC или любой другой по желанию переводчика. Наиболее известной программой распознавания текста является ABBY Fine Reader. К сожалению, так же как и программы распознавания речи, OCR очень чувствительны к настройке и при неумелом использовании дают очень плохой результат. Форматирование полученного текстового документа, как правило, практически непригодно для внесения в него дальнейших изменений. Большинство бюро переводов крайне негативно относятся к переводчикам, использующим программы автоматического распознавания текста без последующего ручного исправления форматирования. Часто более или менее довести до ума текст перевода, выполненного в распознанном файле, можно, только заново скопировав его по одному абзацу в новый документ.

Текстовые редакторы

Наиболее распространенными текстовыми редакторами среди переводчиков являются Microsoft Word и OpenOffice. Обе программы имеют много функций, которые большинство переводчиков не используют. Например, мало кто знает, что в этих программах можно задавать сочетания клавиш для вставки часто встречающихся словосочетаний. Например, если вы переводите текст какого-нибудь федерального закона, то при наборе fdl программа автоматически заменит получившуюся аббревиатуру на Federal Law. Важной функцией современных текстовых редакторов, позволяющей в разы сократить количество опечаток в переводах, является функция автоматической проверки орфографии и пунктуации.

Интернет-ресурсы

С появлением поисковых систем Google и Yandex Интернет стал бесценной энциклопедией и лучшим другом переводчика. Эти системы действительно открывают перед переводчиком очень широкие возможности. За несколько секунд можно проверить, в каком контексте встречается то или иное сочетание, вызывающее затруднения при переводе. Многоязычные инструменты (в первую очередь Wikipedia) позволяют переключаться между статьями, написанными на одну тему, но на разных языках. В результате переводчик получает возможность сравнить терминологию языков оригинала и перевода в той или иной узкой предметной области. Например, если для переводчика английский язык не является родным и он не уверен, какую формулировку лучше использовать (например, heavy rain или strong rain ), то задав оба варианта в строке поиска Google, можно сравнить частотность каждого из них по количеству найденных страниц (8,8 миллионов для heavy rain и 41 900 для strong rain ). Чтобы Google искал именно словосочетание, а не отдельные слова, их нужно взять в кавычки. Разумеется, использовать Интернет как основной источник информации для принятия решения нужно очень осторожно. Сам факт того, что в сети нашлось больше сорока тысяч сайтов, содержащих неидиоматическое в английском языке выражение strong rain , говорит о ненадежности этого источника. К счастью, грамотных авторов сайтов все-таки больше, чем неграмотных, и указанный выше метод несколько лет с успехом применяется автором этой статьи в его переводческой деятельности.

С распространением сети Интернет появляется все больше ресурсов, доступ к которым можно получить через сеть. Доступны онлайн-версии многих электронных словарей, в том числе с возможностью пополнения пользователями (например, www.multitran.ru). Интернет соединил переводчиков, живущих в разных странах мира. С каждым днем появляется все больше форумов, блогов и ресурсов для переводчиков, где последние могут обмениваться опытом и помогать друг другу. Наиболее известный среди таких сайтов в России – «Город переводчиков», а среди западных – Proz.com, KudoZ, Translators" Café и Translators" Base. Некоторое время назад среди переводчиков также были популярны списки рассылки (например, Lantra-L и Trad-Prt).

Используя программы коммуникации (ICQ, Skype и другие), переводческие компании могут привлекать к работе переводчиков – носителей языка из разных стран. Благодаря сети Интернет рынок переводов становится действительно единым и глобальным. Появляются международные ассоциации переводчиков (например, Американская ассоциация переводчиков , или сокращенно ATA, основанная в 1959 году и включающая 10 500 переводчиков из 70 стран мира). В 2005 году ATA провела «перепись переводчиков», по результатам которой можно сделать ряд интересных выводов. Так, 67,1% переводчиков, состоящих в ассоциации, – женщины и только 32,9% - мужчины. 63,6% переводчиков проживали в США, а 36,4% – за пределами этой страны. Только 74,6% переводчиков имеют высшее образование. Роль ATA заключается в том, что эта организация проводит сертификацию переводчиков.

Появление компьютерной техники, накопителей переводов, электронных словарей, программ распознавания речи и текста позволило ускорить и облегчить работу переводчиков. В результате существенно вырос оборот переводческой отрасли. Тем не менее, накопители переводов используют далеко не все переводчики.

Специальность: 10.02.19 – Теория языка

Москва 2011

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) ФГВОУ ВПО «Военный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Шевчук Валентин Никитич,
профессор кафедры английского языка (основного) ФГВОУ ВПО «Военный университет»

Официальные оппоненты:

  • доктор филологических наук, профессор Финкельберг Наталья Дмитриевна, профессор кафедры ближневосточных язы-ков ФГВОУ ВПО «Военный университет»
  • кандидат филологических наук, доцент Климович Николай Иванович,заслуженный работник ВШ РФ, профессор кафедры английского языка № 6 Московского государственного института международных отношений (У) МИД РФ

Ведущая организация – Российский государственный социальный университет

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена комплексному изучению динамики переводческого процесса с точки зрения изменения его значимых характеристик с учетом уровня компетенции переводчиков. Исследование проводилось на материале английского и русского языков.

Важная роль переводчиков в осуществлении международных связей, научных и культурных обменов сегодня возросла многократно ввиду значительного роста объема информации, передаваемой в процессе межъязыковой коммуникации.

Развитие науки и техники приводит к тому, что помимо традиционных сфер применения переводческих навыков (политика, международный бизнес, наука, культура) открываются все новые и новые области, для успешного функционирования которых необходим высококачественный перевод. Переводческими услугами сегодня активно пользуются кон-салтинговые агентства, различные организации, осуществляющие образовательную и просветительскую деятельность, а также отдельные специалисты в самых разных областях, практическая и теоретическая деятельность которых выходит на международный уровень. Стоит также отметить, что и устные, и письменные переводчики сталкиваются сегодня с ростом конкуренции и повышением требовательности клиентов к качеству предоставляемого переводческого продукта.

По мнению многих представителей переводческого сообщества, еще одним фактором повышения трбований к качеству перевода стало существенное изменение рабочей среды переводчика в плане языковой компетенции заказчика. Если 15-20 лет назад переводчик часто оказывался единственным участником процесса коммуникации, понимающим ино-странный язык, то сегодня нередко те, для кого осуществляется перевод, хорошо знают не только иностранный язык, но и терминологию, необходимую для общения по тому или иному вопросу.

Работая в таких условиях, переводчик должен уметь не только переформулировать информацию, созданную на иностранном языке, но и делать это значительно выше среднего уровня, полностью сохраняя при этом содержание исходного текста и неукоснительно соблюдая все нормы языка перевода. Кроме того, рынок переводческих услуг постоянно предъявляет все более жесткие требования к срокам выполнения перевода.

Таким образом, в письменном переводе наблюдаются две противоположные тенденции – повышение требований к качеству перевода и сокращение сроков его выполнения. В этой связи на переводчика ложится двойная нагрузка, поскольку ему приходится одновременно делать перевод более качественно и в более сжатые сроки. Для того чтобы справиться с этой задачей, переводчик сегодня должен не только владеть иностранным языком и переводческими навыками, но и эффективно пользоваться текстовым редактором, электронными, в том числе онлайновыми, словарями, справочниками и пр. По нашему мнению, сеть Интернет, с помощью которой можно довольно быстро найти ин-формацию, необходимую для пополнения фоновых знаний, параллельные тексты для выбора лучших переводческих эквивалентов, является в наше время практически незаменимым инструментом профессионального пе-реводчика, занимающегося переводом текстов по различной тематике.

В течение длительного времени перевод рассматривался преимущественно в сопоставительном аспекте как результат деятельности. Сегодня в распоряжении ученых, исследующих процесс перевода, есть новые инструменты, заимствованные из других наук, например психологии, нейрофизиологии, когнитивной лингвистики и пр., позволяющих по-новому взглянуть на структуру и содержание переводческого процесса, под которым автор понимает «деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода».

Используя категориальный аппарат, методы и инструменты исследования этих и других наук в целях изучения процесса перевода, ученые сегодня могут более полно раскрыть его качественные и количественные характеристики.

Например, с помощью методов когнитивной лингвистики, которая рассматривает язык как «общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент – систему знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации» , можно отойти от анализа перевода как текста и рассмотреть те характерные особенности пе-реводческого процесса, которые во многом обусловливают качество перевода.

Повышающиеся требования к качеству и скорости работы письменного переводчика, работающего сегодня в абсолютно новых условиях применения современных информационных технологий, а также главенства рыночных механизмов ценообразования и конкуренции, заставляют нас задуматься над путями совершенствования как самого процесса перевода для повышения качества переводных текстов, так и процесса подготовки переводчиков.

Сравнение особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем профессиональной компетенции, представляется нам одним из перспективных направлений поиска ответа на указанные вопросы. На наш взгляд, анализ динамики переводческого процесса в его современном виде позволяет выделить существенные отличия в работе начинающих и профессиональных переводчиков и определить меры по совершенствованию системы подготовки переводчиков и повышению качества перевода.

Необходимо отметить, что сравнение переводческого процесса начинаю-щих и опытных переводчиков предполагает выделение и формализацию критериев профессионализма. В связи с этим необходимо определить, что именно превращает студента, получающего переводческую подготовку, в начинающего переводчика, а новичка в профессионала.

Сегодня не существует господствующей точки зрения на проблему профессионализма переводчика. Несмотря на то, что вопросы переводческой компетентности освещаются в целом ряде исследований отечественных и зарубежных ученых, общепризнанного толкования понятия «профессиональный переводчик» до сих пор нет. Каждый исследователь предлагает свои критерии профессионализма, отвечающие целям и задачам определенной конкретной работы. Данные, которые получены в результате исследований, проведенных без опоры на единый категориальный аппарат, часто противоречат друг другу.

Указанные процессы и явления заставляют нас по-новому взглянуть на динамику переводческого процесса, под которой мы понимаем совершенствование процесса перевода в плане его качественно-количественных характеристик по мере роста профессиональной компе-тенции переводчика.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью проведения процессуально-ориентированных исследований перевода в целях выявления тех его характеристик, которые зависят от уровня переводческой компетенции и существенным образом влияют на качество перевода, а также потребностью определения направлений дальнейшей оптимизации процесса перевода с учетом постоянного ужесточения требований к качеству и срокам исполнения письменного перевода.

В качестве общей гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что более высокое качество перевода, демонстрируемое профессионалами по сравнению с начинающими переводчиками, обусловлено не только более высоким уровнем переводческой компетенции, но и существенными отличиями в характере самого переводческого процесса. Предполагается, что такие характеристики процесса перевода, как распределение времени между его этапами, методы работы переводчиков с источниками информации, ведущий способ обработки информации, особенности функционирования механизма перебора вариантов в ходе преодоления переводческой трудности, а также степень автоматизации процесса перевода и др. непосредственно отражаются на его качестве.

Объектом исследования является процесс письменного перевода с ино-странного языка на родной и с родного языка на иностранный.

Предмет исследования составляют характеристики переводческого процесса, которые отличают деятельность переводчиков с разным уровнем компетенции.

Цель исследования заключается в выявлении характерных особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем компетенции, и определении их влияния на качество перевода.

В части решения комплекса исследовательских задач , направленных на достижение поставленной цели, предполагается:

  • обобщить опыт изучения переводческого процесса, представленный в работах отечественных и зарубежных ученых; дать критическую оценку ряду известных научных подходов к структуре и содержанию процесса письменного перевода;
  • выделить значимые для целей настоящего исследования характеристики процесса перевода и установить связь между ними, уровнем компетенции переводчиков и качеством перевода;
  • определить и проанализировать совокупность методов и средств исследования перевода как процесса; выделить комплекс методов, в наибольшей степени отвечающих цели настоящего исследования;
  • провести экспериментальное исследование переводческого процесса в целях выявления особенностей переводческой деятельности профессиональных и начинающих переводчиков, включая процессуальные аспекты (распределение времени, фрагментация текста перевода, использование словарей и других источников), когнитивную сторону (ведущий способ обработки информации, преодоление переводческих проблем) и т.д.
  • определить пути повышения эффективности переводческого процесса.

Материалом исследования являются письменные переводы десяти переводчиков, аудиозаписи их комментариев вслух; информация, полученная в ходе интервью и анкетирования после выполнения перевода, а также видеозапись процесса перевода. Также исследовались компьютерные файлы, созданные с помощью программы «Транслог» и представляющие в линейном виде все действия переводчиков, осуществляемые на компьютере. Для перевода использовалось два текста. Текст, предназначенный для перевода с английского языка на русский, имел объем 1018 знаков, а текст, предназначенный для перевода с русского на английский – 973 знака с учетом пробелов.

Методы исследования. При решении поставленных задач в данной работе применялись различные общенаучные и частные лингвистические методы исследования: 1) интроспективный - метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud protocols); 2) ретроспективные методы (интервьюирование и анкетирование); 3) метод компьютерной объективации процесса перевода с помощью программы «Транслог». Полученные таким образом данные обрабатывались посредством количественного и качественного анализа (анализ качества переводных текстов), а также сравнивались с результатами, полученными другими исследователями.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые установлена связь между количественными характеристиками переводческого процесса, качеством текста перевода и уровнем развития переводческой компетенции, впервые максимально полно воссоздана рабочая среда современного письменного переводчика, впервые выделена основа для сравнительного анализа результатов различных исследований процесса перевода в виде уровней развития профессионального навыка переводчика.

На основе теоретических выводов и практических наблюдений, осуществленных в ходе исследования, сформулированы следующие положения , выносимые на защиту:

1. Переводческий процесс имеет ряд существенных характеристик, которые варьируются в зависимости от уровня развития переводческой компетенции. К ним относятся: общая продолжительность процесса перевода, распределение времени между этапами, сегментация текста оригинала, ведущий способ обработки информации, частота обращения к источникам информации и др.

2. Процесс перевода является сложной и многосторонней деятельностью, которая включает большое количество разнообразных когнитивных операций, проходящих как на подсознательном (интуитивном, автоматическом) уровне, так и на уровне сознания. Степень автоматизации процесса перевода зависит от уровня компетенции переводчика.

3. Профессиональные переводчики значительно чаще начинающих ис-пользуют дедуктивный способ для обработки информации в процессе перевода. Эта закономерность проявляется как при декодировании информации, когда переводчик извлекает смысл из текста оригинала путем его анализа, так и при ее кодировании, когда он переформулирует текст на языке перевода.

4. У профессиональных переводчиков интенсивность когнитивных процессов, проходящих во время перевода, существенно выше, чем у начинающих. Более того, опытные переводчики способны осуществлять несколько когнитивных операций параллельно, например, создавать текст перевода и редактировать его.

5. Преодолевая переводческие трудности, начинающие переводчики преимущественно ориентируются на лингвистические факторы (текст и словарь), в то время как профессионалы в большей степени опираются на экстралингвистические (фоновые) знания.

6. Распределение времени между этапами переводческого процесса зависит от компетенции переводчиков: профессионалы тратят меньше времени на создание текста перевода (второй этап) и больше времени уделяют редактированию (третий этап).

Теоретическая значимость работы. Полученные результаты могут ис-пользоваться для уточнения теоретических моделей перевода и в качестве основы для дальнейших углубленных исследований реальной переводческой деятельности в целях оптимизации процесса письменного перевода. Теоретическая значимость работы также определяется тем, что в ней обобщены и систематизированы подходы современных ученых к таким сложным и многосторонним объектам исследования, как переводческий процесс, механизм перебора вариантов перевода в ходе преодоления переводческих трудностей, способы обработки информации в переводе и др.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его теоретических положений и практических результатов, касающихся особенностей переводческого процесса у профессиональных и начинающих переводчиков, в вузовских курсах по теории перевода, а также в преподавании практики письменного перевода.

Основные положения работы нашли отражение в научных публикациях автора и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2009-2010 гг.), Академии ФСБ РФ (2009-2010 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка Интернет-ресурсов, списка лексикографических источников и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определяются цель и задачи работы, раскрывается ее научная новизна и теоретическая значимость, возможность практического применения, а также описываются методы и материал исследования.

Первая глава – «Переводческая компетенция иереводческий процесс»– посвящена обобщению сведений по проблеме профессионализма в переводе, о структуре и содержании переводческого процесса, а также методах его исследования.

Автор отмечает, что в современном переводоведении нет единого подхода к определению таких понятий, как профессионализм, компетенция и компетентность переводчика. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев определяет компетентность как «сумму знаний, навыков и умений в профессиональной области». Под переводческой компетентностью он понимает «языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности». Таким образом, переводческая компетентность представляет собой набор компетенций, необходимых переводчику для осуществления профессиональной деятельности, к которым, по мнению ученого, относятся языковая и речевая (коммуникативная) компетенции, навыки и умения письменного и устного перевода, ораторской речи и литературный талант.

Некоторые ученые, например А.Д. Швейцер, выделяют понятие переводческая компетенция, понимая под ней «сложную и многомерную категорию, включающую все те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации». К данным характеристикам А.Д. Швейцер относит особое «переводческое» владение двумя языками; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм языка перевода; знание переводческих норм; знание норм данного стиля и жанра текста; определенный минимум «фоновых знаний».

В то же время В.Н. Комиссаров отмечает, что «в процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность». Ученый считает, что переводческая компетенция включает языковую, текстообразующую, коммуникативную и техническую компетенции. Он также отмечает, что «формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии». По мнению В.Н. Комиссарова, «все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности».

Понятие профессионализма переводчика, как показывает анализ различных подходов к исследованию данной проблемы, рассматривается сегодня по двум основаниям: вид перевода (устный - письменный) и степень специализации переводчика (художественный/технический - переводчик-универсал).

Автор использует следующее рабочее определение «профессионального переводчика»: специалист, который осуществляет переводческую деятельность на высоком качественном уровне, обладает обширным опытом и характеризуется высоким уровнем переводческой компетенции.

Автор отмечает, что понятия профессионализма, компетентности и переводческой компетенции тесно связаны друг с другом. Так, професси-ональным можно назвать переводчика, обладающего компетентностью, т.е. владеющего всеми компетенциями, необходимыми для качественного осуществления профессиональной деятельности, которые в совокупности и составляют переводческую компетенцию. Автор отождествляет такие понятия, как профессионализм и компетентность, считая качество перевода основным критерием профессионализма.

Автор выделяет следующие этапы переводческого процесса:
1)предварительный этап (ознакомление с текстом, планирование);
2) этап создания текста перевода:
а) понимание фрагмента исходного текста;
б) формулирование фрагмента текста перевода;
3) этап проверки и саморедактирования (самостоятельное редактирование всего текста перевода).

При предварительном ознакомлении с исходным текстом, предшествующим собственно переводу, переводчик осуществляет первичную ориентировку в условиях деятельности, т.е. определяет объем работы, форму представления текста оригинала и перевода, структуру текста, его жанр, стиль; выделяет сложные для перевода участки и активизирует фоновые знания. Данный этап завершается формированием определенной «установки на перевод», заключающейся в настройке переводчика на определенную нагрузку, смысловые поля, выбор и поиск языковых средств и т.д.

На основе анализа результатов ряда исследований перевода автор выдвигает тезис о том, что уже на данном этапе переводческого процесса проявляются некоторые различия в профессиональной деятельности переводчиков с разным опытом работы по профессии. Более опытные переводчики уделяют этапу ознакомления с текстом больше времени и более тщательно анализируют текст. Профессионалы осуществляют первоначальное планирование перевода, а также поиск информации для пополнения фоновых знаний, что позволяет им на следующем этапе использовать преимущественно дедуктивный способ обработки инфор-мации.

В то же время начинающие переводчики часто опускают часть действий, необходимых для выполнения качественного перевода, не всегда прочиты-вают текст целиком перед началом перевода, не восполняют недостающие фоновые знания.

Этап создания перевода проходит в виде чередования двух подэтапов: понимание фрагмента исходного текста и формулирование фрагмента тек-ста перевода. Он представляется автору основной и наиболее интенсивной частью переводческого процесса, в ходе которой создается текст перевода. На этом этапе также проводится исследовательская работа, заключающаяся в поиске информации (переводческих эквивалентов, параллельных текстов), необходимой как для более полного понимания текста, так и для переформулирования содержащейся в нем информации в текст на языке перевода. Если переводчик не сталкивается с переводческими трудностями, текст перевода создается фрагмент за фрагментом путем последовательного прохождения описанных выше фаз второго этапа переводческого процесса. Если же после формулирования фрагмента текста перевода переводчик выявляет несоответствие между первым вариантом перевода и фрагментом исходного текста, запускается поиск переводческих эквивалентов и соответствий с помощью механизма перебора вариантов перевода ТДТВ (тест-действие-тест-выход).

В зависимости от выбранной переводчиком стратегии второй этап переводческого процесса помимо собственно создания текста перевода может включать элементы первого и третьего этапов переводческого процесса. Например, начинающие переводчики могут опускать этап ознакомления с текстом и сразу приступать к переводу, прибегая к поиску необходимой для понимания текста фоновой информации на втором этапе. У профессиональных переводчиков второй этап переводческого процесса может включать элементы редактирования, когда они перечитывают определенный фрагмент текста и вносят в него коррективы по ходу перевода.

Этап редактирования (саморедактирования)всего текста перевода, в свою очередь, очень важен для обеспечения высокого качества перевода, поскольку, по нашему мнению, даже опытным письменным переводчикам в процессе перевода трудно держать в поле внимания все возможные стилистические нюансы языка перевода, помнить вариант перевода того или иного слова или словосочетания, который они предпочли при работе над предыдущими фрагментами оригинала, и т.д. Что касается начинающих переводчиков, то ввиду небольшого опыта и недостаточно развитых переводческих навыков они часто оставляют не удовлетворяющий их вариант перевода для последующей доработки на этапе редактирования, уменьшая когнитивную нагрузку на этапе собственно перевода. Очевидно, что если оставить такой перевод без ре-дактирования, он не выдержит критики даже самого автора, не говоря уже о более опытных переводчиках и редакторах. Таким образом, автор счи-тает, что для повышения качества перевода всем категориям переводчиков необходимо его редактировать после завершения этапа создания текста перевода.

Обобщение данных ряда экспериментов позволило автору выдвинуть предположение о том, что характер распределения времени между этапами переводческого процесса также зависит от профессионального опыта переводчиков.

Среди некоторых особенностей когнитивной деятельности переводчиков, отличающих профессионалов от новичков, автор отмечает:

  • преобладание дедуктивного способа обработки информации;
  • более высокую степень автоматизации процесса перевода;
  • более развитые процедурные знания (например, умение работать со справочной литературой);
  • меньшее количество пауз в процессе перевода и больший объем сегментов текста.

Автор выделяет следующие методы исследования процесса перевода:
1. Интроспективные методы, или интроспекция, например метод фиксации размышлений вслух.
2. Ретроспективные методы, или ретроспекция – опрос информантов в виде интервьюирования или анкетирования.
3. Метод объективации процесса перевода с помощью специальных компьютерных программ, например «Транслог» (Translog), «СкриптЛог» (ScriprLog), компьютерной программы Н.И. Подольской.
4. Комбинированные методы, представляющие собой различные сочетания перечисленных выше методов.

Для проверки выдвинутых в первой главе гипотез автор провел лингвистический эксперимент. Структура и методы проведения эксперимента, а также анализ его результатов в сопоставлении с данными, полученными другими исследователями, приведены во второй главе диссертации.

Во второй главе – «Экспериментальное исследование переводческого процесса» – автор проводит многоаспектное исследование процесса перевода с целью выявления существенных отличий его основных характеристик в зависимости от уровня профессионализма переводчиков.

В лингвистическом эксперименте принимали участие десять переводчиков. Из них были сформированы две количественно равные группы: а) профессиональные, или опытные, переводчики (профессионалы) и б) начинающие переводчики (новички). Переводчики, отнесенные к первой группе, на момент проведения эксперимента профессионально занимались письменным переводом более 10 лет. Начинающие переводчики проходили обучение на четвертом курсе переводческого факультета одного из московских вузов.

В качестве основного метода экспериментального исследования был избран метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud method), суть которого сводится к тому, что в процессе перевода переводчик комментирует все свои действия. Эти комментарии фиксируются с помощью диктофона и переводятся в текстовой формат для последующего анализа. Экспериментальный перевод выполнялся в компьютерной программе «Транслог» (Translog), разработанной А.Л. Якобсеном и Л. Шу для анализа процесса письменного перевода и фиксирующей такие его характеристики, как количество и продолжительность пауз, скорость печатания и т.д. С помощью программы «Хайперкэм» (HyperCam) записывалось изображение, выводимое на экран экспериментального компьютера. Таким образом, все действия участников эксперимента, ко-торые осуществлялись на компьютере, были зафиксированы в отдельном видеофайле. Благодаря этому их можно было впоследствии отследить, просматривая соответствующий файл. Данный инструмент имеет ряд преимуществ по сравнению с обычной видеокамерой, которая также может использоваться для записи процесса перевода. Главное из них заключается в том, что записывается только изображение экрана, при этом сами информанты не испытывают дискомфорта, связанного с использованием обычной видеокамеры.

После выполнения перевода все участники эксперимента ответили на две группы вопросов: 1) о конкретных переводческих трудностях, которые встретились им в экспериментальных текстах, и 2) об особенностях практической деятельности переводчиков, например об использовании справочной литературы, специальных переводческих программ, ресурсов сети Интернет и т. д.

Применение такой комбинации инструментов и методов исследования помогло повысить надежность полученных данных. Например, участники иногда забывали комментировать некоторые свои действия (при обращении к словарю или выходе в Интернет), но с помощью программы «Хайперкэм» все они фиксировались и были учтены в ходе анализа экспериментальных данных.

Эксперимент предполагал индивидуальное исследование переводческого процесса каждого из информантов и проводился в следующей последовательности:
1) ознакомление участников с целями и задачами эксперимента (проводи-лось в свободной форме в виде беседы с информантами, ответов на возникающие вопросы);
2) разминка (проводилась в виде набора участниками любого текста в текстовом редакторе Microsoft Word 2000для обеспечения привыкания к экспериментальной клавиатуре и компьютеру);
3) инструктаж (проводился в виде зачитывания организатором экспери-мента инструкции, в которой приведена подробная информация о целях и задачах эксперимента, его основных параметрах и структуре);
4) перевод текста с английского языка на русский (осуществлялся информантами на экспериментальном компьютере в программе «Транслог» под наблюдением организатора эксперимента);
5) перевод текста с русского языка на английский (выполнялся информантами на экспериментальном компьютере в программе «Транслог» под наблюдением организатора эксперимента);
6) устный опрос информантов по переводческим трудностям, которые им встретились в ходе работы над текстами (трудности были выделены организатором эксперимента и фиксировались им на отдельном экземпляре текста оригинала, а ответы фиксировались на опросном листе);
7) интервью, в ходе которого участники отвечали на вопросы экстралингвистического характера, касающиеся их профессиональной деятельности в целом, а также условий экспериментального перевода;
8) анкетирование, которое осуществлялось информантами в удобное для них время после эксперимента.

Цель опроса, интервью и анкетирования заключалась в том, чтобы со-брать максимальное количество информации, касающейся особенностей профессиональной деятельности, уровня образования, а также некоторых других данных об участниках эксперимента. Для увеличения выборки анкеты были также заполнены группой из 14 начинающих и опытных переводчиков, не участвовавших в эксперименте. Благодаря сочетанию интроспективных и ретроспективных методов экспериментальные данные проверялись и уточнялись.

Эксперимент показал, что профессиональные переводчики выполняют перевод в среднем в два раза быстрее, чем начинающие, независимо от направления перевода.

Было установлено, что более опытные переводчики быстрее создают текст перевода (второй этап) и уделяют больше времени его редактированию, а временные затраты на первом этапе не зависят от уровня компетенции переводчиков. При этом у профессионалов процесс редактирования частично совпадает с процессом создания текста перевода, а это означает, что в целом они уделяют редактированию своего собственного перевода значительно больше времени, чем начинающие переводчики.

Согласно полученным данным, начинающие переводчики пользуются словарем в два раза чаще, чем профессионалы. Вместе с тем внутри указанных групп информантов наблюдается значительное варьирование данного параметра. При этом начинающие переводчики пользуются Ин-тернетом в два раза чаще профессионалов при переводе с английского на русский, в то время как среднее количество выходов в Интернет при переводе с русского на английский одинаково для обеих групп.

Анализ сегментации текста перевода позволил сделать вывод о том, что профессионалы делят текст на значительно меньшее количество фрагмен-тов, чем начинающие переводчики, при переводе в обоих направлениях. Соответственно размер данных фрагментов у опытных переводчиков больше, чем у начинающих.

Было определено, что профессионалы пользуются дедуктивным способом обработки информации почти в восемь раз чаще, чем индуктивным, в то время как начинающие переводчики предпочитают данный способ обработки информации примерно в 2,5 раза чаще. Следовательно, несмотря на то, что представители обеих групп информантов отдают предпочтение дедуктивному способу обработки информации, у опытных переводчиков данное предпочтение выражено в значительно большей степени. Этот способ обработки информации чаще всего обеспечивает правильное решение проблемы независимо от уровня профессиональной компетенции.

На основе анализа экспериментальных данных автор пришел к выводу о том, что процесс перебора вариантов в ходе преодоления переводческих проблем обусловлен уровнем компетенции переводчиков. Профессиональные переводчики, во-первых, перебирают большее количество вариантов при решении той или иной переводческой трудности. При этом они чаще, чем новички, обращаются к двум и более словарям. Профессионалы перебирают до трех вариантов, в то время как начинающие переводчики – не больше двух. Стоит отметить, что речь идет только о тех вариантах, которые были зафиксированы в печатном виде и затем подверглись изменениям. Общее же количество вариантов у профессионалов значительно выше. Во-вторых, профессионалы более тщательно прорабатывают каждый вариант перевода, используя при этом не только словари, но и параллельные тексты. Например, переводя на английский язык слово «расчленять» в выражении «расчленять группировки противника», один из профессиональных переводчиков сначала обратился к словарю и выбрал наиболее удачные варианты перевода: «carve– интересно, break down – интересно, break up – тоже хороший вариант». Затем он проверил выбранные варианты на предмет частотности их употребления с помощью Интернета, просмотрел параллельный аутентичный текст, где нашел выражение «break up enemy formations»,и только тогда пришел к выводу, что «break up – это очень хороший вариант» и прекратил поиск.

Основным критерием для отбора, которым руководствовались все профессиональные переводчики, было наличие рассматриваемого варианта перевода в аутентичном и/или параллельном тексте.

В свою очередь, начинающие переводчики обычно решали переводческую трудность, либо воспользовавшись первым же найденным вариантом перевода, либо путем перебора всего двух вариантов. Так, при переводе слова «вести» в словосочетании «вести разведку» один начинающий переводчик делал выбор из следующих вариантов: «carryout» и «perform», а при переводе термина «бронетанковые войска» - «armored forces», «armored troops».

Новички часто не могли объяснить, почему они отдавали предпочтение тому или иному варианту перевода. Основой для принятия их решений были эстетические ощущения, т.е. данный вариант больше «нравился» участнику эксперимента.

В-третьих, опытные переводчики с большей готовностью меняют ранее найденный вариант на более удачный в процессе редактирования собственного перевода. При этом они применяют модель ТДТВ не только в ходе преодоления переводческих проблем на этапе создания текста перевода, но и на этапе редактирования. В свою очередь, новички прекра-щают перебор вариантов, как только находят устраивающий их вариант перевода и, как правило, не пересматривают принятые ранее переводче-ские решения.

Эксперимент показал, что механизм перебора вариантов в процессе перевода используется не только для поиска переводческого соответствия той или иной лексической единицы текста перевода. Начинающие и опытные переводчики часто заменяют искомое слово или словосочетание синонимом, если не могут найти удовлетворяющий их вариант перевода исходной лексической единицы в словаре или других источниках.

Так, НП1 вместо слова «группировка» в словосочетании «расчленять группировки» искал в словаре «боевой порядок», НП3 вместо слова «приспособленный» в выражении «приспособлены для ведения боевых действий» отталкивался от слова «пригодный», а ПП5, не найдя в словаре перевода словосочетания «ground sensing», в качестве отправного пункта поиска использовал «ground sensor». Стоит отметить, что в некоторых случаях переводчики начинали поиск эквивалента не с самого слова или словосочетания, а с синонима, если им по каким-то причинам казалось, что в этом случае поиск будет более успешным.

Было установлено, что профессиональные переводчики с большей легкостью комментируют свои действия в процессе перевода. В то же время для начинающих переводчиков задача комментировать свой перевод представлялась довольно затруднительной, и организатору эксперимента часто приходилось напоминать им о необходимости сопровождать свои действия соответствующими размышлениями вслух.

Анализ переводных текстов информантов позволил автору заключить, что профессионалы в целом выполняют перевод значительно более каче-ственно, чем начинающие переводчики. Мы считаем данный результат закономерным и связываем его со знаниями и опытом, а также с более четко структурированным и эффективно выстроенным процессом перевода, осуществляемым профессиональными переводчиками.

Фрагмент 1.
Программа автоматических наземных разведывательно-сигнализационных датчиков боевых систем будущего подразделяется на две основные подгруппы радиолокационных станций: тактические разведывательно-сигнализационные датчики, которые включают датчики разведки, наблюдения и целеуказания и приборы химической, биологической, радиационной разведки и вторая, перспективные системы разведывательных датчиков обеспечения ведения боевых действий в городских условиях.?

Фрагмент 2.
Программа по разработке автоматической системы обнаружения наземных объектов в рамках программы "Боевые системы будущего" подразделяется на две подпрограммы разработки основных систем обнаружения: тактической системы Tactical UGS (T-UGS), включающей в себя разведывательную подсистему ISR-UGS (Intelligence, Surveillance and Reconnaissance-UGS) и подсистему обнаружения оружия массового уничтожения Chemical, Biological, Radiological and Nuclear UGS (CBRN-UGS), и системы обнаружения для ведения боевых действий в условиях населенных пунктов Urban-UGS (UUGS).

В заключении обобщаются результаты работы, формулируются теоретические выводы и определяются перспективы дальнейшего исследования. Автор приходит к выводу, что динамика переводческого процесса выражается в постепенном совершенствовании и упорядочении процесса перевода, приобретающего по мере роста компетенции переводчиков все более и более устойчивые к влиянию внешних факторов черты. По мере роста профессионализма переводчиков меняется структура процесса перевода. Начинающие переводчики часто приступают к переводу сразу же после просмотра исходного текста, нередко даже не имея четкого представления о его предмете. Профессионалы же переходят ко второму этапу процесса перевода только после осмысления содержания исходного текста и проведения необходимой работы по пополнению фоновых знаний. Опытные переводчики значительно чаще новичков редактируют свой перевод как в процессе его создания, так и после его за-вершения. Материал исследования также показывает, что средний объем сегментов, на которые разбивается текст оригинала в процессе перевода, составляет 4-5 слов для профессионалов и 2-3 слова для начинающих переводчиков. При переводе с родного языка на иностранный объем фрагментов на 1 слово больше, чем при переводе в обратном направлении.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. Погосов А.А. Развитие переводческого процесса: подход современных ученых [Текст] / А.А. Погосов // Вестник Военного университета. – М.: Наука XXI, 2009. –№ 4. –С. 109–114.
2. Погосов А.А. О понятии профессионализма в переводе [Текст] / А.А. Погосов // Сборник научных статей адъюнктов Военного университета. – М.: ВУ, 2009. –№ 17. Часть 2.–C.100–115.
3. Погосов А.А. О современных методах исследования процесса перевода [Текст] / А.А. Погосов // Сборник материалов межвузовских научных конференций студентов, аспирантов и преподавателей. – М.: ВУ, 2009. –С. 365–368.
4. Погосов А.А. Особенности когнитивной деятельности переводчиков [Текст] / А.А. Погосов // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции (21 мая 2009 г.). – М.: в/ч 33965, 2010.– С. 342–348.
5. Погосов А.А. О некоторых особенностях процесса перевода [Текст] / А.А. Погосов // Сборник научных статей адъюнктов Военного университета. № 18. Часть 2.– М.: ВУ, 2010. – С. 197–212.
6. Погосов А.А. Временные характеристики переводческого процесса [Текст] / А.А. Погосов // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе. Материалы юбилейной, посвященной 20-летию образования факультета межвузовской научно-практической конференции (20 мая 2010 г.). М.: в/ч 33965, 2011.– С.521–529.
Работа № 1 опубликована в периодическом издании, входящем в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей атте-стационной комиссией.

Повышение эффективности работы переводчика означает, как правило, уменьшение времени, которое приходится тратить на определенный объем текста при сохранении или улучшении качества перевода.

Часто выполнение этих несложных в формулировке задач становится невозможным: скорость перевода и последующего редактирования текста словно замирает на определенном этапе, наступает предел возможностей переводчика. И если улучшение качества перевода осуществимо при постоянном самосовершенствовании, то на скорость работы это влияет незначительно. Особенно это чувствует при освоении новых тем, при переходе к работе в новых областях, когда темп работы может значительно замедлиться из-за нехватки опыта и необходимости постоянного обращения к словарям и источникам информации. Для того, чтобы повышение эффективности все же стало возможным и весьма заметным, необходимо провести оптимизацию работы.

Начинается этот процесс, как и в других сферах, с анализа всех этапов и поиска наиболее проблемных факторов. Решение каждой такой проблемы дает новый толчок к повышению эффективности. Самые большие возможности дает в этом плане автоматизация как можно большего числа процессов. На сегодняшний день только человек может сделать грамотный адекватный перевод, но при этом он может использовать все возможности, которые дает ему компьютер. Поиск перевода слов при помощи электронных словарей намного быстрее, чем при использовании обычных, к тому же при этом появляется возможность поиска сразу в нескольких словарях, в текстах словарных статей. Обработка текста в текстовом редакторе компьютера - удобный и быстрый способ проверить полученный перевод на наличие ошибок и опечаток. Но это всего лишь маленькая помощь по сравнению с той, которую дают программы автоматизированного перевода.

Самой популярной программой автоматизации процесса профессионального перевода является SDL Trados, разработанная на основе технологии Translation Memory. Эффективность работы переводчика значительно возрастает, так как программа позволяет:

1. Осуществлять автоматический перевод предложений или сегментов фраз, которые уже были переведены. Каждый переводчик знает, что перевод - это зачастую рутинная работа по обработке одних и тех же фраз, например, если речь идет о переводе юридических документов. Если использовать Trados, то каждый такой идентичный сегмент будет автоматически подставлен в текст перевода. Опытные переводчики, которые постоянно пользуются программой, уверяют, что иногда автоматически переводится несколько страниц текста!

2. Экономить время на поиск в словарях перевода специальных терминов, так как можно создать глоссарий, и перевод будет осуществлен автоматически. Это особенно важно, если над одним текстом трудится целая команда переводчиков, и требуется добиться единства в используемой терминологии.

3. Уменьшить время набора текста, так как имеется возможность интеллектуального ввода. Все очень просто: программа SDL Trados анализирует первые буквы слова и «показывает» варианты подходящих слов. Если такой вариант есть, то можно выбрать его. В итоге перевод выполняется за более краткий срок.

О том, насколько эффективны программы автоматизированного перевода, можно судить по тому, что они нашли широкое распространение среди профессиональных переводчиков. На сегодня это самый простой путь к оптимизации работы переводчика, а значит, к возможности больше заработать, стать более конкурентоспособным, выполнять свою работу быстро и качественно, короче, осуществить все, что мы понимаем под словами «повышение эффективности».

Всем известно, что далеко не каждая страна может похвастать своим промышленным потенциалом. Некоторые государства выбирают основным направлением аграрную политику, другие и вовсе живут за счёт туризма. Крупных игроков рынка машиностроения и технической отрасли достаточно мало. Их можно считать своеобразными монополистами. К таким в серьёзной степени относится США, Россия и Китай. Нередко можно встретить различные станки и технические новинки от японцев и французов. Естественно, когда подобная продукция готовится на экспорт в другие страны, производители, чаще всего, заботятся о том, чтобы все инструкции и руководства по эксплуатации были переведены на языки целевых государств. Но иногда случается и так, что данной информации недостаточно, или же работа переводчиков на начальном этапе была выполнена некорректно. Это может вызывать ряд проблем при монтаже и дальнейшей эксплуатации техники.

Выход из ситуации - перевод при монтаже оборудования

Самым разумным решением для решения возникшей задачи является заказ специалиста и его лингвистическое сопровождение . Особенно это касается случаев, когда техника стоит больших денег, а неправильное обращение с ней может привести к поломке или даже прямой угрозе здоровью и жизни. Перевод при монтаже оборудования, осуществляемый квалифицированным сотрудником бюро, даст возможность соблюсти все технические рекомендации, а так же поможет разобраться в дальнейшем использовании агрегата.

Нередко крупные компании при закупке новых зарубежных устройств заказывают инженеров и представителей компании-производителя, чтобы те произвели установку и отладку на месте. Бывает и так, что без подробных инструкций разобраться во всех тонкостях алгоритма действия и дополнительных возможностей просто нельзя. Тогда Представители компании выполняют роль инструкторов, обучая персонал работе с агрегатом. Всё это было бы невозможно, если бы не качественное лингвистическое сопровождение со стороны специалиста из нашего бюро.

Выбирая кандидатуру лингвиста на выполнение перевода при монтаже оборудования, наша компания отталкивается от следующих критериев:

  • Он обладает специальными знаниями в целевом направлении, досконально знает технический язык и терминологию, касающуюся конкретного оборудования;
  • Он в совершенстве владеет языком компании-производителя и может изъясняться с ним на уровне носителя;
  • Он проследит за тем, чтобы каждое слово было переведено с филигранной точностью и в полном соответствии со смыслом.

Соблюдая вышеперечисленные критерии отбора, можно подобрать оптимального исполнителя, который будет в состоянии выполнить работу любой сложности. Лингвистическое сопровождение шеф-монтажа оборудования – ответственная задача, от которой зависит эффективность работы и безопасность сотрудников, поэтому наше бюро относится к данному направлению крайне серьёзно.