Моральный кодекс переводчика. Этика и моральный кодекс переводчика. Вас также может заинтересовать

Переводчик не должен переводить дословно. При переводе переводчик не должен реагировать на сказанное, показывать к этому свое личное отношение, Если переводчик не понял какую-то фразу, то лучше переспросить, чем перевести неправильно. Если слушатель недопонял переводчика или понял неправильно, переводчик может объяснить. Переводчик говорит от 1-го лица, кроме следующих случаев: а) когда переводчик представляет говорящего (при представлении нельзя говорить "он", "она"); б) говорящий представляет переводчика (нельзя говорить "он", "она"). Переводчик должен знать нецензурные выражения и если они в употребляются в разговоре может реагировать по-разному: а) мат - это оскорбление переводчика, прекращать работу; б) переводить как есть; в) перевести в более мягких выражениях при этом упомянув о нецензурности выражения.

Манера поведения

Переводчик - обслуживающее лицо, он должен быть незаметен ("хорошего переводчика никто не замечает"), скромен, невозмутим, спокоен и бесстрастен. Его лицо - примелькавшееся, но не надоевшее. Он не должен рассказывать кому угодно то, что слышал ("нем как могила"), привлекать к себе внимание. Жестикуляция - минимальная. Переводчик должен быть осторожен; он всегда находится под надзором служб безопасности и должен относиться к этому нормально.

Позиция переводчика: при частном переводе - между людьми, при официальном переводе - за спиной клиента слева. Переводчик должен выбирать позицию так, чтобы было он мог хорошо слышать говорящего, а тому было слышно переводчика, при этом принимая во внимание конкретные обстоятельства, например если перевод идет на ходу или если один участник разговора очень высокий, а другой очень низкий и т.п. На приемах переводчик находится за спиной слева - между представителями и гостями. В таких случаях переводчик может есть, а может не есть - это оговаривается заранее в контракте.

Качества

Переводчик должен обладать чувством юмора. Голос у переводчика хорошо поставленный, изъясняется он четко не запинаясь. Переводчик должен быть терпимым, физически выносливым. Переводчик должен быть пунктуален (если перевод на приеме, то переводчик приходит заранее, вместе с организатором, чтобы знать список фамилий, кому переводить и т.п.). Переводчик должен уметь признавать свои ошибки. Должен быть высококультурным человеком, т.е. познания не должны ограничиваться какой-то одной сферой, просто хорошего знания языка - мало. Переводчик должен быть психологом, социологом, предугадывать события на ходу. Переводчик должен заботиться о своем профессиональном росте, помогать коллегам.

Внешность, атрибуты

У переводчика должен быть блокнот для пометок. На официальных переводах обязательно делать пометки в блокноте. Внешний вид переводчика - опрятный, аккуратный. Одежда неярких цветов - синего, черного, серого.

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нарушать нельзя. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности. Есть такие этические нормы и в профессиональной деятельности переводчика. Они постепенно выработались и сложились в мировой практике и являются моральным кодексом современного представителя профессии, о которой мы с вами говорим. Познакомиться с некоторыми из этих правил будет для нас полезно:

Переводчик - ТРАНСЛЯТОР, «перевыражающий» устный или письменный текст созданный на одном языке, в текст на другом языке.

ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять при переводе текст (сокращать, расширять), если дополнительные условия не были поставлены заказчиком.

При переводе переводчик всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста, т.е. переводить с иностранного языка все языковые единицы оригинального текста.

Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках. (Если, например, в немецком научном тексте встретились цитаты на латинском, английском, французском языках и т.п..). Это не входит в задачи переводчика, если он не владеет другими языками.

Переводчик обязан сохранять конфиденциальность (секретность) по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

Переводчик обязан максимально обеспечивать высокий уровень владения языком оригинала, языком перевода, техникой перевода.

Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком. Соблюдается всегда: передача графической информации (расположение частей текста, заголовки, подзаголовки) и указание страниц оригинала.

Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения качественного перевода (предоставления справочной и другой литературы по теме).

Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

Вопросы для самоконтроля:

Почему нельзя назвать точное число языков, существующих на земном шаре?

Чем устный переводчик отличается от переводчика письменного?

Объясните выражение «перевод как деятельность».

Что является основой успеха профессии переводчика?

Что такое фоновые знания и какова их роль для переводчика?

Сформулируйте хотя бы несколько основных правил переводческой этики.

Как вы думаете, для чего необходим МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА?

Представляем вниманию широкой публики вторую редакцию «Этического кодекса переводчика» .

Напомним, что работа над кодексом ведется с 2013 г. в рамках экспертной группы, организованной в 2012 году для подготовки круглого стола о взаимодействии фрилансеров и бюро переводов на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол в Красной поляне на TRF-2013.

Первая редакция этического кодекса была представлена в 2014 г. на TFR-2014 (Екатеринбург). За месяцы, прошедшие после этого события, была организована группа в сети «Фейсбук», которая стала площадкой для дискуссий по темам, связанным конкретными пунктами кодекса и с этикой переводческого сообщества в целом. Мы внимательно следим и за дискуссиями, содержащими элементы этики, в других группах и на других страницах этой социальной сети, рассматриваем и анализируем в рамках нашей экспертной группы все полезные предложения. Наша миссия – не выразить через кодекс свое личное мнение, а собрать и аккумулировать в этом документе здравый смысл и этические понятия, свойственные здоровому сообществу.

Первоначально предполагалось подготовить к TFR-2015 окончательный текст документа. Однако в целях расширения базы кодекса и более активного привлечения к его обсуждению представителей крупных, мелких и средних переводческих компаний было решено отложить презентацию окончательной редакции ЭК до следующего заседания Московского переводческого клуба.

Думается, что сейчас, когда текст почти готов, наступил момент подумать о внедрении закрепленных в нем этических принципов в практику повседневной работы.

Здесь уместно небольшое отступление: безусловно, никто не может заставить кого-либо из членов переводческого сообщества соблюдать данный кодекс. Кодекс не является юридически обязательным, а переводческое сообщество разнообразно по своему составу. Нашей целью было предложить коллегам по отрасли инструмент взаимодействия, который, как мы надеемся, будет сочтен полезным и постепенно будет повсеместно принят. На наступающем этапе логичной видится отработка положений кодекса на так называемых «кейсах». Работа с обезличенными кейсами позволит достичь нужного уровня нейтральности, подняться над личными отношениями и понять, в каких ситуациях положения кодекса будут работать, а где требуются дополнения или корректировка. Этот полезный процесс предполагается начать на TFR-2015, а затем продолжить в рамках группы в сети "Фейсбук", а также на сайте кодекса, который мы с удовольствием вам представляем: www.

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности.

Моральный кодекс переводчика

    Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражаю­щий устный или письменный текст, созданный на од­ном языке, в текст на другом языке.

    Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокра­щать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится пере­дать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

    В некоторых случаях в обстановке устного после­довательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМА­ТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международ­ных контактах). Если эти дипломатические полномо­чия за переводчиком признаны, он имеет право погре­шить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипло­матических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

    В остальных случаях переводчик не имеет пра­ва вмешиваться в отношения сторон, так же как и обна­руживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

    Переводчик обязан сохранять конфиденциаль­ность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

    Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

    Переводчик имеет право требовать всех необхо­димых условий для обеспечения высокого уровня пе­реводческой компетентности, в том числе и соответ­ствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необхо­димости - снижения темпа речи оратора; при син­хронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

    Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

  1. Этика - искусство поведения

С правилами профессиональной этики переводчика тесно смыкаются правила ситуативного поведения, требующие соблюдения приличий, и правила поведе­ния, направленные на сохранение здоровья.

Правила ситуативного поведения предполагают полную адапта­цию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты вызывающе или неадекватно себя вести. Переводчик - нет. Потому что, находясь в роли транслятора (см. кодекс, пункт 1), он должен быть незаметен как лич­ность, не отвлекать на себя внимание, его задача - работать передаточным звеном информации . Поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его ос­новной профессиональной ролью в ситуации. Напри­мер, если ему нужно переводить во время официально­го обеда, то ни есть, ни пить ему не приходится. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надеж­ность как транслятор. Так что его задача - адаптиро­ваться, но работать.

Правила, гарантирующие переводчику сохране­ние профессионального здоровья, обычно негласно со­блюдаются. Прежде всего они касаются устного пере­вода, и чем выше объем психических затрат, тем они жестче. Считается, что в режиме синхрона пере­водчик может работать без смены 20-30 минут, хотя на деле обстоятельства могут заставить его работать без смены долго, на износ. Перед напряженной уст­ной работой он обязан хорошо выспаться (не менее 8 часов). Спиртное во время устной работы исклю­чается.

Правила профессиональной этики регламентируют поведение и письменного переводчика. Помимо перечисленного в кодексе, сюда относятся правила подхода к составу текста и правила оформления. Этика обращения с тек­стом предписывает (если заказчик не оговорил особых условий) переводить с иностранного языка или на иностранный язык все языковые единицы ори­гинального текста. Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках: скажем, если в немецком научном тексте ему встретились цитаты на латинском, английском и французском языках, пере­водить их на русский язык не входит в его задачи. Если от содержания этих фрагментов на третьих язы­ках зависит эквивалентность перевода всего текста в це­лом, переводчику придется взять профессиональную кон­сультацию у специалистов по соответствующим языкам. Однако бывают счастливые для заказчика случаи, когда переводчик обладает двуязычной профессиональ­ной компетентностью, то есть переводит и с англий­ского, и с немецкого - тогда все, что в тексте сформу­лировано на этих двух языках, входит в переводческие задачи.

Требования к оформлению письменного текста за­ранее оговариваются с заказчиком и могут быть раз­личны, но два из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая сопутствует вербаль­ной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, - заголовки, подзаголовки), и ука­зание страниц оригинала. Последнее требование помо­гает пользователю ориентироваться в тексте, сопостав­лять нужное место с оригиналом.

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Профессия переводчика не исключение. Вопросами этики переводчика занимались такие известные переводчики, как П. Палажченко, А.Чужакин, Г.Мирам, А.Паго, И.С.Алексеева, Р.К.МиньярБелоручев.

Этика переводчика, по мнению И.С.Алексеевой, «включает в себя моральные принципы (моральный кодекс), нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода» .

Моральные принципы предполагают следующее:

Необходимость передачи до 80 процентов информации исходного текста. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

Переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.

В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какойто одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.

Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.

Этика переводчика включает также и требования профессиональной пригодности - определенных психологических качеств, отвечающих профессиональным требованиям. Под профессиональной пригодностью И.С.Алексеева понимает «природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе, психологический настрой. Профессиональные требования -- более широкое понятие, оно наряду с профпригодностью включают необходимый набор умений и навыков» .

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, она называет речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность - это способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Такая способность необходима при устном переводе .

Память также является необходимым качеством переводчика. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе, как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека.

Переключаемость - это способность быстрого перехода с одного вида деятельности на другой. При переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное. Исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна перерасти у переводчика в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость автор ставит на первое место среди качеств профпригодности, так как и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, -- все это приводит к психическим перегрузкам .

Контактность, т. е. стремление к общению с другими людьми, также считается необходимым качеством для переводчика. Речь идет о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух или больше народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.

Следующим профессиональным качеством, которым должен обладать переводчик, является интеллигентность. Здесь И.С.Алексеева имеет в виду не энциклопедическую образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Большое значение имеет хорошее образование, широта интересов и активное самообразование.

Под профессиональными требованиями И.С.Алексеева предполагает следующее:

1. Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.

2. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.

3. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

4. Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.

5. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.

6. Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке, т.е. обладать фоновыми знаниями.

7. Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.

8. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.

Переводчик должен также уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, т.е. быть знакомым с техническим обеспечением перевода - работой аудио и видеоаппаратуры, компьютера и др.

Работа переводчика осуществляется согласно его правовому и общественному статусу. Это означает, что содержание его деятельности всегда предварительно оговаривается и закрепляется в контрактах, договорах и должностных инструкциях.

Выводы по главе 1

Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, передекодировании текста, порожденном на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.

Переводческая компетенция - это знания, умения и навыки переводчика, совокупность которых позволяет ему успешно осуществлять свою профессиональную деятельность.

Переводческая компетенция состоит из основной (базовой) и дополнительной (прагматической) составляющей.

Базовая часть переводческой компетенции включает в себя языковую и коммуникативную компетенцию, дополнительная - технические приемы перевода и личностные характеристики переводчика.

Коммуникативная компетенция включает в себя фоновые знания, необходимые для переводчика и заключающиеся в овладении социокультурными понятиями и явлениями другого народа.

Профессиональная этика и моральные качества переводчика являются необходимыми условиями осуществления переводческой деятельности.